コメント1件
Userのアバター
Natsuko|Letters of Yohaku🕊️のアバター

私もアメリカンドリームを夢見てサブスタに飛び込みましたが、自分の書いた文章を英語に翻訳し、その文章をまた日本語に翻訳しなおした時に違和感ありすぎて、早々に諦めました。夢はゆずるぎさんに託します。

ゆずるぎ|Yuzurugiのアバター

う……それを言われると弱いですね。

実際、ポストの中身だけ英文を置いといても、地域や使用言語とかの段階で表示されるユーザーはそもそも分かれている気がするんですよね。

英語圏のユーザがー自分のタイムラインには流れてこないのと同じように。

もはや、わたしも引き際がわからなくなっているだけかもしれません笑

Natsuko|Letters of Yohaku🕊️のアバター

わあ、ゆずるぎさんの夢を砕くようなことはしたくないのです!どうかゆずるぎドリームはそのままで…

ゆずるぎさんならきっとLAにも届きます!

ゆずるぎ|Yuzurugiのアバター

諦めてしまったのですか……!

日本語→英語→日本語みたいに翻訳を重ねると、原文とニュアンスがずれていく気がします。妙に説明的になるというか……。

わたしも現状、自己満足以外のなにものにもなっていませんね。

まだまだLAは遠そうです。

Natsuko|Letters of Yohaku🕊️のアバター

うん…なんか…自分でAIに翻訳させて納得いくまで手直しするまでの労力を割いても、ブラウザの自動翻訳とどこまで差があるのかしらなんて考えちゃって…

LAは夢のまた夢かも💭

クスクス|絵描きアフィリエイターのアバター

この文のニュアンスが英語圏の人に伝わる英訳になっているのか気になります!

ゆずるぎ|Yuzurugiのアバター

わたしも気になります!

クスクスさん、英語話者をぜひ集めてほしいです。10人ほど!

Ryo Kumagai『バルコニー×パティスリー』のアバター

自分も英文で記事を作成してsubstackと mediumに投稿を試みていますが、日本語訳にしたとき自分の言葉じゃないなって思うんですよね。翻訳は便利になりましたが、ニュアンスは難しいですね😓

ゆずるぎ|Yuzurugiのアバター

完全にニュアンスをとるのは難しいかもしれません。

慣用句や諺なんか特にそうですよね。

ざっくりだと文章の個性みたいなものは平たくなってしまうし、原文を読んだ翻訳家が翻訳する方が、まだまだ強いのかもしれません。

マホのアバター

わたしは英語が気持ち話せるタイプの人間なのですが、kの存在とかはよくわかってません。あいつらなんですか。

ただ、気持ち話せるわたしから英文にするとスマートすぎるように感じるという点についてお伝えできることは、やっぱりその言語によって雰囲気というか、性格というか、そういうのが変わることはあります。

つまりゆずるぎさんが英語を話す時はスマートになるということですね。富豪も喜びます。

ゆずるぎ|Yuzurugiのアバター

おー。マホさんは英語を話せるんですね。すごいです。

でも、喋れる人ですら、kのことはよくわからないのですね。なんと。

確かに言語による雰囲気はありそうですね。日本語は平仮名が丸いからか、なんだかのんびりして見えます。

わたしが話すとスマートになるのか確かめるために、少しずつ勉強してみます。少しずつ……!

Irohaのアバター

ゆずるぎさん、こんばんは☺️

kやghがどこから来てどこへ帰るのか、私もとっても気になってました。今日もたくさん笑っちゃいました😂

私も、英語訳を載せるようにしていたんですが、ある時自分の投稿が突然オートで翻訳されて表示されてまして、まったく同じ日本語が並んで表示されているのを見て「?!」となり、それから記事は英訳を控えてます😅

サブスタ多機能すぎてよくわからんです…

ゆずるぎ|Yuzurugiのアバター

Irohaさん、おはようございます。

Kとghは本当になんなんでしょうね。いまだ謎のままです。

えぇ!ノートは自動翻訳されていますが、ポストもされてしまうんですかね。だとすれば、わたしも日本語版を2つ並べていることになるのですが……。

今のところ、自分のページでは英語になっていますね。

わたしも未だに改行でスペースも作れないので、よくわからないまま勘でやっています。