英語のスペルの読まない音、お帰りください
音と字を合わせてくれよ
For international readers: An English version is available at the end of this post.
日本語版→英語版の順です。
わたしはサブスタックで英文版も投稿している。
一応、丸投げお任せではなく、翻訳のニュアンスの要望を指示してはいるが、AIに翻訳してもらっている。
なぜなら、わたしは英語が苦手だからだ。
思えば英語とは、出会った時からソリが合わなかった。
英文の規則などの高尚な話ではない。
単語のスペルと読み方についてだ。
ローマ字と違って、「そうは読めんやろがい」というものが多すぎるのだ。
例をあげてみる。
Knight
こいつとか、意味がわからなくないですか。
そのKとghはどこから来て、どこへ帰っていくんだよ。
though、through、tough
ゾウ、スルー、タフ
わたしには、こいつらは一見してすべて同じに見えるんです。
文脈から読む前に、まず単語単位で混乱します。
yacht
choir
queue
indict
お前たちにいたってはなんなんだ。
ヨット、クワイア、キュー……
いや、こいつ本当にヨットか?不安になってきた。
indict坊や、お前はどう見てもインディクトだろ。
え?インダイト?
そう読んでほしいなら、まずそのcをなんとかしなさい。
後生の頼みだから、読まない音は家に置いてきてくれ。余計なものを持ち込むな。
その不信感が、わたしの英語への学習意欲をことごとく下げていきました。
勉強しようにも音とスペルの不一致にイラつき、NOVAウサギのCMを人一倍憎んでいました。
そんなわたしがなぜ、英文版を添えているかというと、サブスタックが英語圏でシェアの大きいプラットフォームだから、という理由があります。
一読して気に入った富豪がハリウッドからメッセージを送ってくれて、そこからアメリカンドリームを掴むためです。
もうひとつは、自分でこねくり回した文章なら、英文でもある程度読めるのではないか、という勉強の意味も兼ねています。
ただ、ひとつ問題があります。
AIに翻訳してもらった自分の文章を読んでいると、たまに思うのです。
これは本当に、わたしなのか。
日本語では、あんなに湿った布団みたいにぬすぬすと考え込んでいたはずなのに、英語になると妙にスマートです。
なんだか、海外のカフェでMacBookを開いて、人生を前向きに設計していそうな人間になっています。
誰だ、お前は。
英語のスペルは読めません。
でも、英語になった自分もまた、少し読めません。
結局、わたしと英語の関係は、まだまだぎこちないままです。
それでも今日も、英文版をそっと添えます。
読まないKやghを抱えた言語の向こう側に、もしかしたら富豪がいるかもしれないので。
Yacht, Indict, and Other Crimes Against Pronunciation
I also post English versions of my essays on Substack.
To be clear, I do not just throw the whole thing at AI and say, “Do whatever.” I do give it instructions about tone and nuance.
But yes, I have AI translate them.
Because I am bad at English.
Come to think of it, English and I never got along from the start.
I am not talking about anything lofty, like grammar rules or sentence structure.
I am talking about spelling and pronunciation.
Unlike romanized Japanese, English has far too many words that make me want to say, “There is no universe in which you read it like that.”
For example.
Knight.
What is this supposed to be?
Where did that K and gh come from, and where do they go after clocking out?
Then there are though, through, and tough.
Though. Through. Tough.
To me, they look almost identical at first glance.
Before I can even use context, I am already confused at the word level.
Yacht.
Choir.
Queue.
Indict.
And you people. What exactly is going on here?
Yacht. Choir. Queue…
Wait. Is this thing really pronounced “yacht”? I am starting to lose confidence.
And indict, my boy, you are clearly “in-dict.” What do you mean, “in-dite”?
If that is how you want to be read, please do something about that c first.
I am begging you. Leave the sounds you do not intend to use at home. Do not bring extra baggage into the word.
That basic distrust steadily drained away my desire to study English.
Every time I tried, the mismatch between sound and spelling annoyed me, and I ended up hating the old NOVA Bunny commercials for English lessons more than any person reasonably should.
So why, after all that, do I still attach English versions to my posts?
Partly because Substack is a platform with a large English-speaking audience.
Obviously, the plan is for some wealthy person in Hollywood to read one post, immediately recognize my genius, send me a message, and launch me into the American dream.
Naturally.
The other reason is that I thought I might be able to read English a little better if the text had once passed through my own hands. It is also, in a small way, study.
But there is one problem.
When I read my own essays after AI has translated them, I sometimes think:
Is this really me?
In Japanese, I was sure I had been thinking in a damp, futon-like way, slowly and unpleasantly, like something left in the corner of a room.
But once it becomes English, I seem oddly sleek.
Somehow I turn into the kind of person who opens a MacBook in a café overseas and designs a forward-looking life.
Who are you?
I cannot read English spelling.
But apparently, I also cannot quite read the English version of myself.
In the end, my relationship with English is still awkward.
Even so, I quietly attach the English version again today.
Because on the far side of this language, with its unread K’s and gh’s, there may still be a wealthy person waiting.




私もアメリカンドリームを夢見てサブスタに飛び込みましたが、自分の書いた文章を英語に翻訳し、その文章をまた日本語に翻訳しなおした時に違和感ありすぎて、早々に諦めました。夢はゆずるぎさんに託します。
この文のニュアンスが英語圏の人に伝わる英訳になっているのか気になります!